Nell’estesa regione del Canada orientale, il Quebec, la lingua ufficiale è il francese, parlato da circa 7 milioni di persone. Questa zona gode, all’interno dello stato, di una particolare autonomia e utilizza un idioma che ha le sue origini tra il XVII e il XVIII secolo, durante la colonizzazione dell’America del nord da parte dei Francesi. Caratterizzato per essere un misto di dialetti regionali che venivano dalla Francia settentrionale, si è modificato a causa dell’incontro con le lingue del luogo. Quando poi il dominio coloniale è divenuto inglese, la regione ha subito una sorta di isolamento, con conseguente impatto sull’evoluzione della lingua, che si è trasformata in una variante con caratteristiche peculiari, in cui si sono mantenuti modi di dire, parole e pronunce non più utilizzati nella patria di origine: proprio per questo viene chiamata con altri nomi, fraQuébec o québécois. A contribuire alla differenziazione sono stati, inoltre, i rapporti commerciali condotti in inglese, sia con lo stesso Canada anglofono che con gli Stati Uniti.
Francese canadese ed europeo: scopri le differenze di pronuncia
Entriamo ora più nel dettaglio con il fine di analizzare e vedere concretamente alcune delle differenze che intercorrono tra il francese europeo e il québécois: cominciamo dalla pronuncia!
Nella lingua parlata in Canada, infatti, le famose vocali nasali che si utilizzano nel continente europeo non sono così evidenti, in pratica, si “denasalizzano”, mentre vengono pronunciate in maniera più aperta le vocali chiuse. Una differenza ancora più rilevante è la pronuncia dei pronomi personali, ils ed elles. Inoltre, le consonanti “t” e “d” davanti alle vocali chiuse “i” e “u” si pronunciano con un suono simile alla zeta.
Le differenze grammaticali
Tra le principali differenze grammaticali tra il francese canadese e quello europeo ci sono l’uso delle preposizioni come sur la, che si contrae e diventa s’a, così come dans les si trasforma in dins e sur les in s’es. Anche l’utilizzo dei pronomi non è identico: in Québec si utilizza quasi sempre il pronome impersonale on al posto del nous dei francesi europei. Allo stesso modo questi ultimi usano spesso nel parlato vous come forma di cortesia, mentre gli abitanti del Canada preferiscono il più informale tu.
Gli anglicismi nel francese canadese
Come hai visto, il québécois è stato molto influenzato dai rapporti con il Canada anglofono: il risultato è che la lingua ha in uso termini presi in prestito dall’inglese, come, ad esempio, “smatte” che viene dalla parola smart, così come “bécosse” viene da backhouse e fancy dall’omonimo termine, ma pronunciato diversamente. In Québec inoltre vengono utilizzati molti termini che non sono in uso in Francia, come il vocabolo “char” al posto di voiture, l’automobile. Allo stesso modo si usa il termine bar, analogamente all’italiano, invece di café.
Anche i vocaboli per indicare i pasti principali sono in parte diversi: nel Francese europeo per indicare colazione, pranzo e cena si dice “petit déjeuner”, “déjeuner” e “dîner”, mentre in Canada vengono chiamati rispettivamente “déjeuner”, “dîner” e “souper”.
Il modo giusto per imparare
Fin qui hai notato alcune delle differenze tra le due lingue, dovute anche a parole che provengono, oltre che dall’inglese, dagli idiomi delle tribù indigene. Questo non vuol dire che si verifichino particolari incomprensioni tra chi parla le rispettive varianti, un po’ come tra l’inglese della Gran Bretagna e quello americano. Delle lezioni di francese online, dunque, ti daranno la possibilità di destreggiarti in entrambi i casi: non è fantastico?