Un traduttore professionista, meglio di un automatismo, può produrre una traduzione di qualità decisamente più elevata, per svariati fattori, tra i quali l’accuratezza, in contrasto con la velocità dei sistemi automatici.
La traduzione basata sull’intelligenza umana permette di descrivere la realtà dei fatti attraverso un’altra lingua ed è il miglior investimento per un’azienda che mira a interfacciarsi con interlocutori stranieri. Il traduttore esperto deve saper interpretare il contesto e cogliere il senso e i concetti espressi, all’interno di un documento, scritto in lingua originale.
Le grandi aziende internazionali e mondiali possono inserirsi nei mercati esteri, proprio grazie alla possibilità di essere supportati da un traduttore. In particolar modo, le lingue scandinave stanno riscontrando un incremento delle traduzioni, dovuto alle maggiori relazioni estere.
L’obiettivo di queste grandi aziende è quello di voler proporre i propri prodotti o servizi anche in nuovi mercati, per questo diventa necessario comunicare con i clienti, per realizzare un rapporto di fiducia.
Le lingue scandinave, come altre lingue, presentano numerose incoerenze, sia per ciò che riguarda la grammatica e sia per ciò che concerne le costruzioni delle frasi. Un traduttore, quindi, può offrire il suo servizio di comunicazione linguistica, traduzione e interpretariato, aiutando il cliente a comunicare con il suo interlocutore.
Istituzioni private e pubbliche affidano la loro comunicazione linguistica a esperti traduttori, che possono garantire l’alta qualità dei sevizi proposti, utili a competere nel mercato estero, dove le competenze linguistiche e nozioni tecniche sono fondamentali per avere successo.
Le traduzioni scandinave (approfondisci su pierangelosassi.it) possono essere eseguite nelle seguenti varianti, olandese/fiammingo, svedese, norvegese e danese, da applicare a contesti settoriali come studi legali, notarili, commercialisti, compagnie assicurative e soggetti privati, che necessitano di una comunicazione con interlocutori appartenenti a questa area geografica.
I settori e i servizi interessati per una traduzione in lingua scandinava
Le traduzioni possono essere necessarie soprattutto quando devono trattare argomenti tecnici, eventualmente anche con valore legale, ecco alcuni dei settori nei quali le traduzioni sono sempre più richieste.
Il settore giuridico necessita della presenza e della partecipazione di un traduttore all’interno di procedimenti pendenti da seguire nei tribunali olandesi, svedesi, danesi o norvegesi, per i quali poi sono necessarie documentazioni e atti asseverati tradotti e da depositare nelle cancellerie dei fori italiani o esteri.
Il settore assicurativo può permettere la chiusura di specifiche pratiche assicurative e offrire un risarcimento, qualora fosse presente una documentazione medico-legale tradotta in italiano e deposta agli atti.
Tutto ciò è relativo alla normativa italiana, dove, tra gli altri settori regolamentati, troviamo quello tecnico, dove le schede tecniche dei prodotti devono essere tradotte in modo tale da poter essere presentate al proprio mercato di riferimento, in tal caso, lo stesso discorso vale per un sito e-commerce.
Il settore immobiliare necessita di contratti di compravendita e locazione di immobili, che hanno sede all’estero, tradotti in lingua italiana e asseverati per essere deposti agli atti, utili a ottenere le perizie immobiliari necessarie.
Il settore commerciale ha bisogno della presenza di un traduttore per ottenere bilanci d’esercizio, statuti e visure camerali, che devono essere tradotte e asseverate per la deposizione alla Camera di commercio. In questo ambito sono particolarmente diffuse, inoltre, tutte quelle documentazioni da utilizzare in caso di bandi di gara da tradurre in italiano.
La produzione di documentazione utile per i veicoli richiede la presenza di carte di circolazione, che devono essere tradotte e asseverate per l’apposita immatricolazione, in particolar modo per ciò che riguarda i veicoli di provenienza estera, che devono circolare in Italia. In tal caso, lo stesso vale per il settore doganale, che necessita di documenti tradotti in caso di contenziosi in materia doganale.